<tt id="uuuuu"><table id="uuuuu"></table></tt>
  • <li id="uuuuu"><table id="uuuuu"></table></li>
  • <tt id="uuuuu"></tt>
    人民網 | 人民網日文版
    人民網中日文手機報 | 人民網日本株式會社合作啟事
    人民網>>日本頻道>>財經

    推出新款輕型運動車 英文名出洋相

    日本鈴木車名出洋相 使人聯想“皮條客”笑翻歐美

    2013年12月26日13:47  來源:北京晨報

    原標題:鈴木車名“皮條客” 笑翻歐美

    日本鈴木汽車公司24日宣布,定于明年1月8日正式開售其新款輕型運動車“Hustler”。鈴木方面說,希望這款車能給用戶帶來“愉悅和冒險新體驗”。不過,英語母語國家的人對這款汽車的名稱大為驚訝,因為“Hustler”在英語中更讓人聯想起“皮條客”的意思。

    名字震撼

    按照路透社的說法,鈴木汽車本想把這款輕型汽車與敏捷的感受相掛鉤,用它復古的造型呼喚一種懷舊的情感。但“Hustler”這個英語詞匯卻更讓人想起那本與《花花公子》齊名的雜志《皮條客》,或讓人聯想起與色情相關的非法斂財活動或地下產業。

    鈴木汽車公司總裁鈴木修24日在新聞發布會上說,希望這款新型汽車能給現在不很景氣的汽車制造行業帶來新氣象,預計這款汽車的銷售高峰會出現在明年4月。鈴木汽車沒有對“Hustler”這個英文名稱帶來的質疑作出回應。

    生翻出糗

    一些分析師認為,這種行業內的語言現象很普遍,一種是過度依賴詞典而吃不透外文單詞的真實含義;另一種是將商品直接按音譯翻成英文詞,結果出笑話。

    例如,伊朗的“barf”牌洗衣粉和瑞典的“Plopp”牌巧克力。按“barf”發音的波斯語單詞的意思是“雪”,而在英語中意思是“嘔吐”;“Plopp”在英語中的意思是“沒有吸引力的”。

    路透社說,正如許多西方人喜歡在身上文上幾個漢字、卻不會理會漢字的內在含義一樣,一些日本企業對起個外文名字感到新潮,而忽略了這個名字是否具有跨地域和文化的市場競爭力。

    “日本是個島國,歷史上長期封閉,”國際品牌咨詢公司營銷執行官中村正道(音譯)說,“而且,做好國內市場對許多日本公司而言已經足夠成功,他們因此而忽略國際思維!

    但是對于不少外國市場來說,它們還是對一些日本品牌感到“生畏”。為了集結這些“洋涇浜”式的英語,一個名為Engrish的網站成立并集合了在亞洲國家公開場合出現的各種外語洋相。網站還開設博客,名為“Engrish Brog”。(凌朔)

    日本產品洋名字頻出笑話

    ●日本大發汽車2000年的一款汽車英語名稱的意思是“裸體”

    ●鈴木1983年一款汽車被命名為“大角羊”

    ●馬自達一款汽車命名為“Laputa”,這個詞在西語中是對妓女的蔑稱

    ●三菱曾推出“Montero”汽車,在西語中是“自慰”的意思

    ●一種管狀巧克力點心的英文名與“結腸”同音

    ●一個飲料品牌叫做“Calpis”(可爾必思),英語發音類似“牛尿”

    ●一種運動型飲料叫做“Pocari Sweat”,好像英語的“出汗”和“疲憊”

    1. 分享到:
    2. (責編:潘坤、陳建軍)

    編輯推薦

    1. 名古屋車展上的美女們
    2. 日本上調消費稅
    3. 日本財團支持小微企業
    4. 本田發售小型混動SUV
    5. Harrier銷售火爆
    6. 馬自達精悍與優雅車
    7. 日系月度份額趕超德系
    8. 2013年“最!崩习迨?
    社區登錄
    用戶名: 立即注冊
    密  碼: 找回密碼
      
    • 最新評論
    • 熱門評論
    查看全部留言

    財訊播報

    1. “安倍經濟學”弱點浮現“安倍經濟學”弱點浮現
    2. 7-11首次進入重慶7-11首次進入重慶
    3. 日產聆風特殊配置車日產聆風特殊配置車
    4. 16款日系車在美獲好評16款日系車在美獲好評

    中日經濟

    熱點排行

    1. 綜合
    2. 財經
    3. 時事
    4. 娛樂
    5. 社會
    国产成人av国语在线观看