<tt id="uuuuu"><table id="uuuuu"></table></tt>
  • <li id="uuuuu"><table id="uuuuu"></table></li>
  • <tt id="uuuuu"></tt>
    人民網 | 人民網日文版
    人民網中日文手機報 | 人民網日本株式會社合作啟事
    人民網>>日本頻道>>日語考試一站通>>J.TEST

    日語中地位特殊的擬聲詞

    2014年11月04日15:46  來源:滬江日語

    擬聲詞是直接模擬人、動物或東西發出的聲音、訴諸聽覺的詞,大多用片假名書寫。擬聲詞具有很強的口語性和鄙俗性。

    擬聲詞是直接模擬人、動物或東西發出的聲音、訴諸聽覺的詞,大多用片假名書寫。擬聲詞具有很強的口語性和鄙俗性。因此,在正兒八經的會話、莊重的演講或嚴肅的文章里很少使用擬聲詞。

    擬聲詞一般作為副詞使用,后續用言作「連用修飾語」的時候,擬聲詞如「ガチャンと音がした」、「ガタガタ」所示,單獨使用或加上「と」。

    鑒于以上的原因,漢語的象聲詞要譯成日語時,應盡量地翻譯成擬聲詞。多可譯成擬聲詞,這樣做不僅是應該的,而且由于是以多對少,日語里有大量的擬聲詞可供選擇,所以還是可行的。如“焦急”、“大怒”、“笑不露齒”一般可譯為「焦る」、「大いに怒る」、「口許を押さえて笑う」。

    例句1:半夜時,西南方向一道耀眼的光柱射過來,并且傳來了“咣當咣當”的巨響;疖囉謥砹。

    譯文:真夜中になると、西南方向から一筋のまぶしい光が射し込み、同時に「ガタンゴトン」という大音聲が聞こえてきた。汽車がまた來たのだ。

    例句2:持って來た防犯ブザーを鳴らしてみた。ビーンビーンと人工的な音が響く。説明書によれば音量は90デシベルだが、ここでは無力だ。人家は遠く、だれの耳にも屆くまい。頭上で鳥がけたたましく鳴いた。

    譯文:我試著鳴了鳴帶來的防身用蜂鳴器,發出了“嗶嗶”的電子聲。盡管說明書上講,音量可以達到90分貝,但是在這里卻是蒼白無力的。距離有人家的地方很遠,根本傳不到任何人的耳朵里,只聽到鳥兒們在頭頂上驚慌地鳴叫。

     

     

    1. 分享到:
    2. (責編:陳思、陳建軍)

    相關專題

    編輯推薦

    1. 書訊:天皇制度
    2. 《頭文字D》群馬首映禮
    3. 日本電影人與上海
    4. 《漢魂與和魂》
    5. 《日中關系40年史》出版
    6. 日本阿宅聯誼會
    7. 日本吉祥物文化
    8. 《東京自敘傳》獲獎

    注冊/登錄
    發言請遵守新聞跟帖服務協議   

    使用其他賬號登錄: 新浪微博帳號登錄 QQ帳號登錄 人人帳號登錄 百度帳號登錄 豆瓣帳號登錄 天涯帳號登錄 淘寶帳號登錄 MSN帳號登錄 同步:分享到人民微博  

    社區登錄
    用戶名: 立即注冊
    密  碼: 找回密碼
      
    • 最新評論
    • 熱門評論
    查看全部留言

    人文日本

    1. 日本也有二十四節氣日本也有二十四節氣
    2. 日語12個月稱謂的來源日語12個月稱謂的來源
    3. 日本奇葩姓氏大搜羅日本奇葩姓氏大搜羅
    4. 上影節與日本上影節與日本

    日語加油站

    熱點排行

    1. 綜合
    2. 財經
    3. 時事
    4. 娛樂
    5. 社會
    国产成人av国语在线观看