<tt id="uuuuu"><table id="uuuuu"></table></tt>
  • <li id="uuuuu"><table id="uuuuu"></table></li>
  • <tt id="uuuuu"></tt>
    人民網 | 人民網日文版
    人民網中日文手機報 | 人民網日本株式會社合作啟事
    人民網>>日本頻道>>文化

    村上春樹最新短篇集首發 6位知名譯者共譯

    2015年03月30日10:33  來源:解放日報

    村上春樹最新短篇小說集《沒有女人的男人們》前日在“思南讀書會”舉行新書首發式。
    原標題:村上春樹最新短篇集首發 6位知名譯者共譯

    村上春樹最新短篇小說集《沒有女人的男人們》前日在“思南讀書會”舉行新書首發式。

    《沒有女人的男人們》是村上春樹繼《東京奇譚記》后時隔9年推出的短篇小說集,去年4月在日本出版以來,銷量已破50萬冊。村上春樹本人在接受采訪時曾表示,書的主題是“孤絕”,即孤獨到絕頂。盡管故事中心是男人失去女人,但較之具體的女性,不如說是失去了對自己必不可少的東西。年輕時的孤獨可以事后修補或挽回,但超過了一定年齡,孤獨就成了近似孤絕的東西。除在中國翻譯村上春樹作品最多的林少華外,出版方上海譯文此次還邀來竺家榮、毛丹青、姜建強、岳遠坤、陸求實等五位譯者,組成史上最龐大的村上譯者隊伍。

    林少華曾翻譯40多本村上作品,因版權更替,村上最近幾部作品的中文翻譯另有他人。此次“回歸”,讓他多少顯得有些感慨。對于中文翻譯是否完整還原村上風格,林少華表示,當村上穿上中文這套戲服,演完、謝幕、下臺后,會和原來的村上有錯位,“我們用中文翻譯的村上,不可能是百分之百的!绷稚偃A說,“我翻譯的村上春樹始終是林家鋪子的村上春樹。這次譯文社找了6名譯者翻譯這本書,目的就是讓大家看看是不是有6種不同風格的村上春樹。翻譯這個東西,100個人有100個樣。翻譯在流失一些東西的同時,也增加了一些東西。正因為有這樣的錯位,才會產生新的審美視角、文本和文體! (記者 施晨露)

    1. 分享到:
    2. (責編:袁蒙、張璐璐)

    編輯推薦

    1. 日本如何過中秋
    2. 日本白領早餐吃什么?
    3. 電影中的日本元素
    4. 日本文化中的羊元素

    我要留言

    進入討論區 論壇

    注冊/登錄
    發言請遵守新聞跟帖服務協議   

    同步:分享到人民微博  

    社區登錄
    用戶名: 立即注冊
    密  碼: 找回密碼
      
    • 最新評論
    • 熱門評論
    查看全部留言

    人文日本

    1. 第二彈:日語繞口令第二彈:日語繞口令
    2. 高校日語專業優勢解讀高校日語專業優勢解讀
    3. 日本留學指南與攻略日本留學指南與攻略
    4. 中日時事用語集錦中日時事用語集錦

    日語加油站

    熱點排行

    1. 綜合
    2. 財經
    3. 時事
    4. 娛樂
    5. 社會
    国产成人av国语在线观看