<tt id="uuuuu"><table id="uuuuu"></table></tt>
  • <li id="uuuuu"><table id="uuuuu"></table></li>
  • <tt id="uuuuu"></tt>
    人民網 | 人民網日文版
    人民網中日文手機報 | 人民網日本株式會社合作啟事
    人民網>>日本頻道>>文化

    資深同傳蔡院森:同傳是帶著鐐銬的舞者 切忌望文生義

    2016年07月07日16:51  來源:人民網-日本頻道

    隨著電視劇《親愛的翻譯官》的熱播,曾經鮮為人關注的同傳行業被推到了聚光燈下。真實生活中的同傳到底是什么樣呢?資深日語同傳蔡院森做客人民網,分享了自己的同傳故事。

    人民網北京7月7日電(張靖) 隨著電視劇《親愛的翻譯官》的熱播,曾經鮮為人關注的同傳行業被推到了聚光燈下。真實生活中的同傳到底是什么樣呢?資深日語同傳蔡院森做客人民網,分享了自己的同傳故事。

    蔡院森在訪談中將日語同傳比作“帶著鐐銬的舞者”,因為日語有別于其他語種,它和中文一樣,都使用漢字,而譯員經常會被漢字干擾!奥牭街形牡臅r候,很容易直接翻成日語中對應的漢字,同樣,在聽到日語的漢字時,也很自然會直接將它對應的中文漢字說出來”,蔡院森說。這種影響輕則導致譯文不地道、不順暢,重則產生嚴重的誤譯。

    “比如日語中有個詞叫‘生產年齡人口’,翻成中文時如果直譯為‘生產年齡人口’,受眾大概也能明白它的意思,但這不是地道的中文,準確的譯法應該是‘適齡勞動人口’”蔡院森舉例說,“最大程度地聽懂發言者的話,然后以受眾聽著最為舒適的表達方式傳遞出去是譯員的職責”。

    “再比如,日語和中文里面都有‘軍屬’這個詞,但是意思完全不同。中文的‘軍屬’指軍人的家屬,而日語中的‘軍屬’指的是文職人員。日語中的‘連鎖販賣’,中國人很容易聯想到連鎖店、連鎖銷售。然而實際上日語的意思是傳銷,差距非常大!辈淘荷M一步解釋,“中日翻譯受到漢字的束縛,難度較大,要想做好就必須付出巨大的努力”。

    【視頻】

    1. 分享到:
    2. (責編:張靖、王曉霞)

    相關專題

    編輯推薦

    1. 日本如何過中秋
    2. 日本白領早餐吃什么?
    3. 電影中的日本元素
    4. 日本文化中的羊元素

    我要留言

    進入討論區 論壇

    注冊/登錄
    發言請遵守新聞跟帖服務協議   

    同步:分享到人民微博  

    社區登錄
    用戶名: 立即注冊
    密  碼: 找回密碼
      
    • 最新評論
    • 熱門評論
    查看全部留言

    人文日本

    1. 第二彈:日語繞口令第二彈:日語繞口令
    2. 高校日語專業優勢解讀高校日語專業優勢解讀
    3. 日本留學指南與攻略日本留學指南與攻略
    4. 中日時事用語集錦中日時事用語集錦

    日語加油站

    熱點排行

    1. 綜合
    2. 財經
    3. 時事
    4. 娛樂
    5. 社會
    国产成人av国语在线观看