<tt id="uuuuu"><table id="uuuuu"></table></tt>
  • <li id="uuuuu"><table id="uuuuu"></table></li>
  • <tt id="uuuuu"></tt>

    三個例子理解“くださる”和“いただく”

    2018年02月11日14:19  來源:滬江日語
     

    對對方的行為表示感謝的場合,有“くださる”和“いただく”兩種表達方式。二者有什么區別呢?通過以下例子學習一下。

    首先,讓我們來看看“くださる”和“いただく”基本的意思!挨坤丹搿笔恰挨欷搿钡淖鹁凑Z,“いただく”是“もらう”的謙遜語。互換物品的場合,“くれる”是贈予方的視角,所以觀點在于給的一方。“もらう”是接受方的視角,觀點在于收的一方。

    ■例1:自己下單的書送到了,把這件事和別人說的時候

    「ネットで注文した本を、送ってくれた」

    “網上下單的書,給我送來了”

    這里用“くれる”總感覺有些不自然。當然,如果用“くださった”更加的不自然。其實沒必要一定得提高店家的地位,因為是自己拜托商家這么做的。這里用“送ってもらった”更自然。

    ■例2:自己拜托對方的場合

    「本をお渡しくださいましてありがとうございます」

    “謝謝把書給我”

    和例1一樣,自己拜托對方的場合,用「(勝手を申しましたのに)お渡しいただきまして、ありがとうございました!埂埃m然我強行拜托你但)能拿給我真的很感謝!钡鹊冗@樣的表現更符合。

    ■例3:對對方的行為表示感謝的場合

    「ご利用いただきましてありがとうございます」

    “謝謝使用”

    這里用“いただく”“ くださる”都可以。用“いただく”是接收方的角度,用“くださいまして”的話,是站在客戶的角度,更加強調了對客戶選擇本店的感謝之情。

    「このたびは、お菓子をお送りいただきましてありがとうございます」

    “收到了您送來的糕點太感謝了”

    這句話也是同樣的用法。用“いただく”“ くださる”都可以。前者是自己表達感謝的謙虛的心情,后者是站在對方角度的說法。同樣是表示感謝。

    (責編:陳思、陳建軍)
    国产成人av国语在线观看