<tt id="uuuuu"><table id="uuuuu"></table></tt>
  • <li id="uuuuu"><table id="uuuuu"></table></li>
  • <tt id="uuuuu"></tt>
    人民網 | 人民網日文版
    人民網中日文手機報 | 人民網日本株式會社合作啟事
    人民網>>日本頻道>>日語考試一站通>>專業八級

    讀源氏物語和歌 學古典語法(一)

    2014年02月10日10:57  來源:滬江日語

    《源氏物語》被譽為日本古典文學的高峰,而其中的和歌也久為大家所愛。中文以豐子愷和林文月兩個譯本最為出名。

    《源氏物語》被譽為日本古典文學的高峰,而其中的和歌也久為大家所愛。中文以豐子愷和林文月兩個譯本最為出名。通過欣賞源氏物語中的和歌,對比兩譯文中的異同,我們不僅能夠掌握基本的古典文法,更能在優美的韻律中,感受日本古代文化的魅力。

      下面這首和歌來自《桐壺卷》:

      限りとてわかるる道のかなしきにいかまほしきは命なりけり

      注釈:

      わかるる:下二段自動詞「わかる」的連體形。

      かなしき:形容詞「かなしい」的連體形。

      いかまほしき:四段動詞「いく」的未然形+表示說話者積極的希望的助動詞「まほし」的連體形!感肖购汀干篂殡p關語。

      なり:表示斷定的助動詞「なり」的連用形。

      けり:表示詠嘆的助動詞。

      現代語訳:

      もう二度とお會いできない別離の時が參り、死と生の別々の道を行かねばならない悲しさに生きたい(行きたい)と、こころから思いますのは命ながらえる道でございます。

      中國語訳:

      豐子愷譯:面臨大限悲長別,留戀殘生嘆命窮。
      林文月譯:生有涯兮離別多,誓言在耳妾心苦,命不可恃兮將奈何

      背景:
      光源氏的母親——桐壺更衣因深受天皇寵愛而遭致后妃們的嫉恨,身體逐漸衰弱,此和歌為更衣離世前所詠。
     

    滬江日語 2013年8月12日

    1. 分享到:
    2. (責編:張靖、王曉霞)

    相關專題

    編輯推薦

    1.  
    2. 日式燈籠
    3. 日本藝妓
    4. 日本景點
    社區登錄
    用戶名: 立即注冊
    密  碼: 找回密碼
      
    • 最新評論
    • 熱門評論
    查看全部留言

    熱點話題

    1. 安倍訪印度安倍訪印度
    2. 80年代中國兒童80年代中國兒童
    3. 文胸“測真愛”文胸“測真愛”
    4. 最佳圣誕禮物最佳圣誕禮物

    系列訪談

    熱點排行

    1. 綜合
    2. 財經
    3. 時事
    4. 娛樂
    5. 社會
    国产成人av国语在线观看