<tt id="uuuuu"><table id="uuuuu"></table></tt>
  • <li id="uuuuu"><table id="uuuuu"></table></li>
  • <tt id="uuuuu"></tt>
    人民網 | 人民網日文版
    人民網中日文手機報 | 人民網日本株式會社合作啟事
    人民網>>日本頻道>>日語考試一站通>>BJT商務日語

    商務談判口譯技巧之:處理數字

    2014年09月02日15:56  來源:滬江日語

    商務談判中最常出現的場景是談價格。除此之外,談數量、規格、大小等常見場景中,不可避免的會出現數字的翻譯,而數字恰好又是翻譯中的難點。下面介紹幾個翻譯數字時的小技巧和注意點。

    商務談判中最常出現的場景是談價格。除此之外,談數量、規格、大小等常見場景中,不可避免的會出現數字的翻譯,而數字恰好又是翻譯中的難點。下面介紹幾個翻譯數字時的小技巧和注意點。

    首先,在記錄時,建議靈活使用分隔號。例如,356200500這樣的數字,可以按照英語的記法記錄成356,200,500,或者按照漢語和日語的習慣記為3億5620萬0500(或者簡單的記成3Y5620W500),或者干脆3/5620/0500,這樣能比單純的數字容易辨別很多,翻譯時方便快捷。

    其次,需要注意幾個小問題:

    1、日語中「以上」、「以下」通常表示“大于等于”、“小于等于”,和漢語中單純表示“大于”、“小于”是不一樣的。日語表示“小于”通常使用「未満」一詞。在數字處理要求比較精密的時候一定要翻譯出來。

    2、漢語中“增加到X倍”和“增加了X倍”表示的意義并不相同,翻譯時分別應翻成「X倍になる」、「X+1倍になる」。

    3、漢語中的“一兆”通常表示一百萬,而日語中「一兆」表示一萬億。

    4、翻譯百分比時,日語把百分號放在后面(50パーセント)、而漢語把百分號放在前面(百分之50),注意不要被帶著走。

    最后,也是非常重要的一點,就是不能光顧著數字。數字在商務談判中固然非常重要,但是往往有譯員太關注數字了,以至于忽略了數字的單位,數字代表著什么等有關信息。

    在實際翻譯時,一段話里面經常會出現一串數字,比如A商品X元,B商品Y元,C商品Z元,這種情況一定要把價格和商品之間的對應關系弄清楚,記錄時可以寫成“A:X,B:Y,C:Z”;或者豎著寫成一個類似表格的形式,也非常清楚。再如,有時候會對一個商品的多個特征用不同的數字進行描述,這時就需要把單位寫清楚。比如,描述一款洗衣機的特征,高X厘米、容積Y升、功率Z瓦,這個時候就一定要把單位寫清楚,建議使用英文簡寫。當然,如果說到價格,不能搞錯位數:比如聽到“五百萬”時,我們可能會為了省時間而記成“500”,如果要這樣記就不能忘了還有“萬”,當然最好是記成“500W”。

    當然,最重要的還是平時多多熟悉數字。建議在看新聞時聽到數字就馬上說出它的日文(或漢語),也可以自己錄音頻,用漢語和中文分別錄一些比較大的數字,帶小數點的數字,百分比等等,沒事的時候練習練習翻譯。如果在現場聽到數字,千萬不能慌張,越是慌張越容易出錯。如果真的沒有記錄清楚或者漏了單位,一定要向說話一方確認,避免發生錯誤。

    1. 分享到:
    2. (責編:陳思、王曉霞)

    相關專題

    編輯推薦

    1. 書訊:天皇制度
    2. 《頭文字D》群馬首映禮
    3. 日本電影人與上海
    4. 《漢魂與和魂》
    5. 《日中關系40年史》出版
    6. 日本阿宅聯誼會
    7. 日本吉祥物文化
    8. 渡邊淳一電影失樂園

    注冊/登錄
    發言請遵守新聞跟帖服務協議   

    使用其他賬號登錄: 新浪微博帳號登錄 QQ帳號登錄 人人帳號登錄 百度帳號登錄 豆瓣帳號登錄 天涯帳號登錄 淘寶帳號登錄 MSN帳號登錄 同步:分享到人民微博  

    社區登錄
    用戶名: 立即注冊
    密  碼: 找回密碼
      
    • 最新評論
    • 熱門評論
    查看全部留言

    人文日本

    1. 日語12個月稱謂的來源日語12個月稱謂的來源
    2. 日本奇葩姓氏大搜羅日本奇葩姓氏大搜羅
    3. 上影節與日本上影節與日本
    4. 7機構邀中國學者赴日7機構邀中國學者赴日

    日語加油站

    熱點排行

    1. 綜合
    2. 財經
    3. 時事
    4. 娛樂
    5. 社會
    国产成人av国语在线观看