<tt id="uuuuu"><table id="uuuuu"></table></tt>
  • <li id="uuuuu"><table id="uuuuu"></table></li>
  • <tt id="uuuuu"></tt>
    人民網 | 人民網日文版
    人民網中日文手機報 | 人民網日本株式會社合作啟事
    人民網>>日本頻道>>文化

    資深同傳蔡院森講述“同傳是怎樣煉成的”

    2016年07月08日08:41  來源:人民網-日本頻道

    近日,國內首部講述翻譯界生態的電視劇《親愛的翻譯官》掀起收視熱潮,引起人們對同傳這一行業的關注。同傳譯員是如何煉成的呢?

    人民網北京7月8日電(張靖)近日,國內首部講述翻譯界生態的電視劇《親愛的翻譯官》掀起收視熱潮,引起人們對同傳這一行業的關注。

    同傳譯員是如何煉成的?

    《親愛的翻譯官》中有個訓練同傳的片段,要求實習譯員一邊數樓梯,一邊聽音頻跟讀,中途又要出去買五杯不同口味和要求的咖啡,回來復述音頻的內容,訓練目的是讓譯員學會分配注意力。這樣的訓練在現實中合理嗎?真實的同傳訓練一般采用什么方法訓練呢?

    對此,資深日語同傳蔡院森在做客人民網時表示劇中的做法略有夸張,比較極端,現實中不太可行!巴瑐髯g員的訓練是有步驟的。首先應當練習跟讀,即聽材料同步復述。其次是時差練習,也就是在音頻材料播放一段時間以后開始復述,最終做到基本同步。然后是視譯,即邊看稿子邊翻譯。最后是完全同步的練習”,蔡院森說,“其中的時差練習類似劇中的練習,其作用是讓譯員熟悉瞬間的記憶保留”。

    對于青澀同傳新手,蔡院森提出了幾種練習方法:一是每天堅持做一到兩次十到十五分鐘的跟讀;二是每天使用錄音或電視做一段翻譯練習,通過練習發現自己存在的問題。三是朗讀材料30分鐘。四是每天做繞口令練習。通過這些練習可以使譯員保持口齒伶俐,反應迅速的狀態。

    遇到“羊毛出在狗身上,豬來買單”怎么辦?

    “除了這些日常的訓練,知識積累也很重要,應當盡量多掌握新的信息。無論中文還是日語,遇到不會的詞一定要弄清應當怎樣翻譯”。

    蔡院森還用自己的親身經歷舉例,“有句話叫‘生活不止眼前的茍且,還有詩和遠方的田野’,第一次看到就覺得可能以后會用到,于是自己翻譯了出來,沒想到在會議現場真用到了,還不止一次。還有一個互聯網趣談‘羊毛出在狗身上,豬來買單’,看了覺得很有意思,也自己試著翻譯了一下,結果在一次招商引資的翻譯現場就用到了!

    1. 分享到:
    2. (責編:張靖、陳建軍)

    相關專題

    編輯推薦

    1. 日本如何過中秋
    2. 日本白領早餐吃什么?
    3. 電影中的日本元素
    4. 日本文化中的羊元素

    我要留言

    進入討論區 論壇

    注冊/登錄
    發言請遵守新聞跟帖服務協議   

    同步:分享到人民微博  

    社區登錄
    用戶名: 立即注冊
    密  碼: 找回密碼
      
    • 最新評論
    • 熱門評論
    查看全部留言

    人文日本

    1. 第二彈:日語繞口令第二彈:日語繞口令
    2. 高校日語專業優勢解讀高校日語專業優勢解讀
    3. 日本留學指南與攻略日本留學指南與攻略
    4. 中日時事用語集錦中日時事用語集錦

    日語加油站

    熱點排行

    1. 綜合
    2. 財經
    3. 時事
    4. 娛樂
    5. 社會
    国产成人av国语在线观看