<tt id="uuuuu"><table id="uuuuu"></table></tt>
  • <li id="uuuuu"><table id="uuuuu"></table></li>
  • <tt id="uuuuu"></tt>
    人民網 | 人民網日文版
    人民網中日文手機報 | 人民網日本株式會社合作啟事
    人民網>>日本頻道>>日語考試一站通>>翻譯專業資格考試

    林國本和他的翻譯人生【3】

    2014年02月10日14:04  來源:中國網

    林國本被譽為日語譯屆泰斗,原為在日華僑第二代。18歲之后回到祖國,?1963年8月起一直在《北京周報》任職,在中譯日的崗位上實踐了30多年,其在職期間,曾經為周恩來等數位和國家領導人擔任過翻譯。

     

    林國本和他的翻譯人生 (3)
     

    ·解密同聲傳譯

      很多學習語言的同學都希望最終能夠成為一名同聲傳譯的譯員,但可能對它的了解不是很深。很多人都知道現在同聲傳譯的工作很熱門,一小時的工資非常高,只知道這些。那同聲傳譯的譯員究竟是怎么樣的,林國本也給我們了一個具體的解釋。

      林國本說,在比較大型的會議上,一場會議得配兩個到三個譯員。因為整個的過程很疲勞,他說同傳就想空軍里面的表演一樣,高難度的表演,神經就格外緊張,高度的集中。林國本還說,同聲翻譯有很多是很容易的,大概有100多次的同聲翻譯工作他從來不準備,公司把稿子給寄來了,他連看都不看,因為知道就是侃大山。一次受邀參加有機化學方面高分子化學的國際研討會,林國本說他自己做了認真的準備。最后順利的完成了會議的口譯工作。

      林國本說,想要做同傳就一定要隨時學習隨時記。他說自己記下了很多很好的句子,非常美的表達方式,因此在腦海里有幾萬個這樣的模型,所以同聲翻譯的時候可以迅速的轉譯,1/10秒就能譯出。在翻譯現場,他會戴著耳機看著會場的表情,因為能看到,翻譯得很好的時候,他們都在點頭,有一種成就感。而翻譯不好,會場上的外國人搖頭,沒有聽懂,或者是問別人剛才是什么意思。他說,總的來說成就感是多次的,但也有個別翻得不太滿意的時候,他就會在休息時間就去糾正。尤其是在方言的情況下,他將山西人說“能源”聽成 “農業”,但是馬上就去改正了。他說,同傳犯錯是不可避免的,任何人都能遇到這種事。

    ·做翻譯是很有意義的

      林國本53年就回國了,這么多年的翻譯經歷之后,他認為從事翻譯工作對國與國之間的溝通、互相了解、互相認識也有很大的促進作用。他說,如果再給他一次選擇的機會,他依舊會選擇做翻譯這條路,盡管這條路不會通向億萬富翁,但是只要熱愛,只要努力,所有人都可以成功,并享受到其中的快樂的。

    整理自 中國網林國本訪談
     

      2013年8月16日
     

    1. 分享到:
    2. (責編:張靖、王曉霞)

    相關專題

    編輯推薦

    1.  
    2. 日式燈籠
    3. 日本藝妓
    4. 日本景點
    社區登錄
    用戶名: 立即注冊
    密  碼: 找回密碼
      
    • 最新評論
    • 熱門評論
    查看全部留言

    熱點話題

    1. 安倍訪印度安倍訪印度
    2. 80年代中國兒童80年代中國兒童
    3. 文胸“測真愛”文胸“測真愛”
    4. 最佳圣誕禮物最佳圣誕禮物

    系列訪談

    熱點排行

    1. 綜合
    2. 財經
    3. 時事
    4. 娛樂
    5. 社會
    国产成人av国语在线观看