<tt id="uuuuu"><table id="uuuuu"></table></tt>
  • <li id="uuuuu"><table id="uuuuu"></table></li>
  • <tt id="uuuuu"></tt>
    人民網 | 人民網日文版
    人民網中日文手機報 | 人民網日本株式會社合作啟事
    人民網>>日本頻道>>日語考試一站通>>翻譯專業資格考試

    日語翻譯能力提高法:如何閱讀報刊與辭典【4】

    2014年01月27日13:17  

    對于譯者來說,學習有兩種,一種是為了目前接觸的翻譯及相關領域而學習,另一種則是為了更全面地提高翻譯水平而學習。本次我打算就后者做一些介紹,關于這方面平時很少有機會進行詳細 探討,我稱之為“肌肉鍛煉”。


      b.覺得“可以用于某英語翻譯”的表達

      從一條新聞里找出一個就很不錯了。就算最后沒有找到,這個過程也非常重要。

      例:

      ■一定會大幅上升

      (思考下,“確実”對應will么?還是說is likely to、is expected to這兩個比較合適?)

      ■各公司正在加快削減成本的步伐

      (“急ぐ”是對應increasingly么?)

      (3)b.を手帳かカレンダーに書き込む。

      毎日1つ、新たな表現を拾うのが目標。

      駆け出しの頃は、まずは2週間、毎日新しい表現を書き込むことを目標にしてみるとよいです。

      (3)把b.摘抄在筆記本或者日歷上。

      目標是每天都發現一個新的表達。

      在還不熟練的時候,可以先把目標設定在2周內每天摘抄新的表達。

      なお、この読み方に費やす時間は、1日最大15分程度とします。機に向かう必要もありません。食卓で、臺所やリビングで、あるいは電車の中でも可です。あまり気負わないほうが長続きし ます。1回に使う記事の量も少ないので、日経を購読していない場合は週に1回買ってきて、それを1週間使い続けることも可能です。

      另外,花在這個閱讀訓練上的時間一天最多15分鐘左右。讀的時候也沒必要對著書桌。餐桌、廚房、客廳,亦或是電車里都可以進行。注意不要用力過猛方能堅持下去。由于一次使用的文章數量 也不多,所以要是沒有訂閱日經的話可以一周買一份來持續使用。

      この方法で新聞を読み始めると、普通に何気なく新聞を読んでいるときにも「あっ、あの訳はこのことだったんだ???!!」と気づいて激しく後悔することが出てきます。スクールの生徒さんた ちも同じことがよくあると言います。おそらく、言葉に対するアンテナがだんだん伸びてきて、それまで素通りしてきた言葉に反応できるようになるのでしょう。これも翻訳筋のひとつと言えます 。

      自從我用這種方法開始讀報,就算平時隨便讀讀也會突然意識到“哎呀,那個翻譯是這個意思啊……”,然而懊悔不已。學校里的學生們也提到他們經常會有同樣的經歷。這恐怕是因為人對語言的 嗅覺越來越靈敏了,所以對以前在眼前一晃而過的詞句開始有了反應?梢哉f這也是翻譯能力之一。

      全國翻譯資格證書考試官方網站 2013年7月31日

    1. 分享到:
    2. (責編:張靖、王曉霞)

    相關專題

    編輯推薦

    1.  
    2. 日式燈籠
    3. 日本藝妓
    4. 日本景點
    社區登錄
    用戶名: 立即注冊
    密  碼: 找回密碼
      
    • 最新評論
    • 熱門評論
    查看全部留言

    熱點話題

    1. 安倍訪印度安倍訪印度
    2. 80年代中國兒童80年代中國兒童
    3. 文胸“測真愛”文胸“測真愛”
    4. 最佳圣誕禮物最佳圣誕禮物

    系列訪談

    熱點排行

    1. 綜合
    2. 財經
    3. 時事
    4. 娛樂
    5. 社會
    国产成人av国语在线观看