<tt id="uuuuu"><table id="uuuuu"></table></tt>
  • <li id="uuuuu"><table id="uuuuu"></table></li>
  • <tt id="uuuuu"></tt>
    人民網 | 人民網日文版
    人民網中日文手機報 | 人民網日本株式會社合作啟事
    人民網>>日本頻道>>日語考試一站通>>BJT商務日語

    【敬語學習】千萬不能這樣跟上司說話 

    2014年09月03日10:43  來源:人民網-日本頻道

    對于日語學習者來說,敬語是一大難關。一點細微的小差別,在對方聽來也許不僅不能感受到尊敬之意,反而會起到相反的效果。面對上司、長輩,到底應該如何恰當地表達呢?小編總結了一些易混淆易錯用的說法。

    ご苦労様です?お疲れ様でした

    “ご苦労様です”常用于向“為自己做了某些事情”的人表達感激的心情。這些人包括幫忙把貨物搬到家里的快遞小哥,或者自己就職單位的保安大叔。而面對比自己級別高或者長輩時,應該使用”お疲れ様でした”。

    助かります/助かりました?お手數をおかけしました、ご迷惑をおかけしました

    “助かりました”這句話并不含有對對方尊敬的語氣,而是單純強調自己的危機總算度過了。因此,如果在工作上出現了問題,對方幫助你化解危難之后,送上一句”お手數をおかけしました”、”ご迷惑をおかけしました”的話,對方會覺得你很有禮貌、懂得感恩吧。

    大丈夫です

    “大丈夫です”完全是一句自我安慰性質的發言,有時候長輩、上司聽起來可能會頓時火冒三丈,因為他們會想:“這件事有沒有問題,又不是由你來判斷的,你何以敢這樣保證”。因此,假如上司問你:”予約できますか?”(預約好了沒有?)的時候,不要拍著胸脯說”大丈夫です”(沒問題。,最好是說:”はい、ご予約いただけます”(您放心,我已經預約好了)。

    感心しました?感銘を受けました

    在稱贊長輩、上司的時候,你或許想保持謙虛的姿態。但是”感心”(佩服)這個詞用于褒獎下級或者后輩,這個時候應該說”感銘を受けました”(真是受教了)。

    できません?いたしかねます

    像”できません”(做不到)這樣直接否定的說法,是非常不符合日本人說話習慣的。而且,在日本的服務行業,與顧客交談不使用直接否定的語言幾乎成為了該業界不成文的規定。所以,在一般商務交往中,也最好避免使用這些聽起來很生硬的說法。

     

    而以下幾句話對上司說也完全ok

    1.お大事になさって下さい

    在擔心對方身體狀況的時候,可以使用這句話,因為它并不涉及上下等級的問題。不過在面對上級或長輩時,用”くれぐれもお大事になさって下さい”顯得更有禮貌。

    2.各位

    “各位”這二字本身就含有尊敬的意思,因此在公司里面統一稱呼大家時,也可以包括上級領導。

    3.ご自愛ください

    日本人在寫郵件、寫信的時候,常常在末尾附上這樣一句簡單的問候。日語中的“自愛”與中文意義不同,是“保重、愛惜自己身體”的意思!堡醋詯郅坤丹ぁ钡氖褂脤ο笸瑯硬环值燃,不妨大聲對你關心的人說出來吧!

    1. 分享到:
    2. (責編:陳思、許永新)

    相關專題

    編輯推薦

    1. 日本如何過中秋
    2. 日本白領早餐吃什么?
    3. 電影中的日本元素
    4. 日本文化中的羊元素

    注冊/登錄
    發言請遵守新聞跟帖服務協議   

    同步:分享到人民微博  

    社區登錄
    用戶名: 立即注冊
    密  碼: 找回密碼
      
    • 最新評論
    • 熱門評論
    查看全部留言

    人文日本

    1. 中日文漢字中的孿生兄弟中日文漢字中的孿生兄弟
    2. 關于蔬菜的那些壞話關于蔬菜的那些壞話
    3. 日本留學指南與攻略日本留學指南與攻略
    4. 中日時事用語集錦中日時事用語集錦

    日語加油站

    熱點排行

    1. 綜合
    2. 財經
    3. 時事
    4. 娛樂
    5. 社會
    国产成人av国语在线观看