<tt id="uuuuu"><table id="uuuuu"></table></tt>
  • <li id="uuuuu"><table id="uuuuu"></table></li>
  • <tt id="uuuuu"></tt>
    人民網 | 人民網日文版
    人民網中日文手機報 | 人民網日本株式會社合作啟事
    人民網>>日本頻道>>日語考試一站通>>翻譯專業資格考試

    解碼幕后英雄:新聞同傳是怎樣煉成的 【4】

    2014年10月13日13:53  來源:人民網-日本頻道

    近年,電視媒體上頻頻出現“同聲傳譯”字樣。他們大部分人只見聲音不見蹤影,但其快捷的傳譯有效加快了新聞事件的傳播,拉近了中國受眾和新聞事件的距離。

    中國尚缺高端譯員

    在各個語種中,英語同傳在中國起步最早。隨著中國恢復聯合國席位,聯合國會議中中文需求量增多。1979年,聯合國與中國政府在北京外國語大學聯合舉辦了“聯合國譯訓班”,專門為聯合國培養高級英語口譯、筆譯人才。迄今為止共舉辦了13期。通過聯合國招聘考試者,可獲得去聯合國擔任長期口譯職位的資格。該培訓班亦是北京外國語大學高級翻譯學院的前身。

    而中英同傳的另一支重要力量來自歐盟為中國做的同傳培訓。根據上世紀80年代早期簽署的《中歐自由貿易協定》,歐盟每年為中國培養一定數量的同聲傳譯,以便為中歐之間的談判提供便利。該項目的培訓時間為每期5個月,20年的培訓已為中國培養了近300名的優秀翻譯人才。

    1995年第四屆世界婦女大會在北京召開,來自世界各地非政府組織的31549人共舉行了3900場討論、協商會,會議中使用了大量的英語同傳,后被業界認為是推動中國英語同傳發展的一個重要契機。

    目前中國的同聲傳譯員主要由三類人員構成:一是自由職業者;二是國家部委的翻譯;三是大企事業單位的翻譯和高校教同聲傳譯口譯的老師。譯員大多分布在北京、上海。

    除英文同傳專業外,近年來,北京、上海、天津等地的各大院校中日語、韓語等同傳專業也相繼開設。但業界人士認為,目前中國的同傳行業還處在發展初期,譯員的數量和質量,尤其是高端翻譯的數量不足。北京外交學院的武波教授認為,相對于目前全國在冊的譯員人數而言,預估市場需要約為50萬人。

     

    1. 分享到:
    2. (責編:張靖、許永新)

    相關專題

    編輯推薦

    1. 書訊:天皇制度
    2. 《頭文字D》群馬首映禮
    3. 日本電影人與上海
    4. 《漢魂與和魂》
    5. 《日中關系40年史》出版
    6. 日本阿宅聯誼會
    7. 日本吉祥物文化
    8. 《東京自敘傳》獲獎

    注冊/登錄
    發言請遵守新聞跟帖服務協議   

    使用其他賬號登錄: 新浪微博帳號登錄 QQ帳號登錄 人人帳號登錄 百度帳號登錄 豆瓣帳號登錄 天涯帳號登錄 淘寶帳號登錄 MSN帳號登錄 同步:分享到人民微博  

    社區登錄
    用戶名: 立即注冊
    密  碼: 找回密碼
      
    • 最新評論
    • 熱門評論
    查看全部留言

    人文日本

    1. 日本也有二十四節氣日本也有二十四節氣
    2. 日語12個月稱謂的來源日語12個月稱謂的來源
    3. 日本奇葩姓氏大搜羅日本奇葩姓氏大搜羅
    4. 上影節與日本上影節與日本

    日語加油站

    熱點排行

    1. 綜合
    2. 財經
    3. 時事
    4. 娛樂
    5. 社會
    国产成人av国语在线观看